Тайны запасной столицы. Как проходила подтоговка военных переводчиков в Куйбышеве. Часть 3

28.02.2021

104

Автор: Татьяна Гриднева

В годы Великой Отечественной наш регион стал кузницей кадров военных переводчиков. Об этом свидетельствуют недавно рассекреченные архивные документы и воспоминания выпускников Военного института иностранных языков. Среди них было немало известных лиц. Военными переводчиками стали актер Владимир Этуш, композитор Андрей Эшпай, сценарист Эммануил Левин. Специалисты этого профиля были жизненно необходимы как на передовой, так и в тылу врага.

Из того, что стало известно в последнее время, можно сделать предположение, что одна часть института располагалась в Куйбышеве, а другая — в ставропольском санатории «Лесное».

Это третья часть материала. Первую можно почитать тут , а вторую тут

Разведчик во главе института

Знания и опыт начальника Военного института генерал-майора Николая Биязи были нужны фронту. В июле 1942 года его направили в действующую армию. Руководить учебным заведением стал бывший разведчик, советский резидент в Японии Сергей Степанов. Он командовал институтом в очень сложное для страны время, в разгар войны, когда от линии фронта, проходившей в Сталинграде, до Ставрополя оставалось 600 километров. Нередко в небе появлялись немецкие самолеты, летевшие бомбить Сызрань. Было много бытовых сложностей. Например, слушателям приходилось самим заготовлять дрова для отопления помещений. Тем не менее учебный процесс не прекращался, и на фронт отправляли все новые группы военных переводчиков. В этом есть несомненная заслуга Степанова.

«Черная смерть», которой боялись фашисты

Общая численность состава института в зависимости от ситуации на фронте колебалась от одной до 1,5 тысячи человек. Периодически здесь запускали различные программы переподготовки офицеров. Причем даже на ускоренных курсах слушатели получали достаточно хорошие знания. Ведь готовили их отличные специалисты. Например, Тереза Ворошилова. Она преподавала в институте всего десять месяцев, постоянно просилась на фронт. А там работала переводчиком в Украинском штабе партизанского движения, затем — в разведуправлении штаба I-го Украинского фронта. Об уровне ее подготовки свидетельствуют орден Красной Звезды и многочисленные медали. По словам Терезы Ивановны, фронтовой переводчик должен не только уметь свободно вести диалог с противником, но и хорошо разбираться в самой военной науке. Не помешает и знание других языков. Например, ей в разговоре с немецкими врачами помогала латынь. Было интересно во время допросов узнавать, как оценивает неприятель солдат Красной Армии и нашу военную технику.

Из воспоминаний переводчицы: «Пленный летчик-истребитель…показал только на карте место базирования эскадры и назвал ее численный состав. Еще заявил он, что русская авиация наносит немцам большой ущерб в живой силе и боевой технике. Особенно боятся они штурмовиков Ил-2, которых немецкие летчики называют «черной смертью». Наши авиаторы улыбались».

Голос из окопов

В августе 1942 года в институте было создано отделение по подготовке офицеров-политработников со знанием иностранного языка для органов спецпропаганды. Большой вклад его выпускники внесли в работу по подрыву морально-психологического состояния немцев. Свои методы они испробовали в Сталинграде. Пленные фашисты вспоминали, как им действовал на нервы постоянно звучащий из русских окопов голос на немецком. Он сообщал, что каждые семь секунд тут погибает один гитлеровский солдат. Выпускники ВИИЯКА также принимали участие в переводе на немецкий советского ультиматума группировке фельдмаршала Паулюса, окруженной под Сталинградом.

Обучение в институте в годы войны проходило непрерывно. Семестров и регулярных выпусков, характерных для мирного времени, не было. Слушатели небольшими командами направлялись в действующую армию и в различные органы военного управления. Например, в марте 1943 года институт выделил для работы в крупных штабах 103 человека. В том числе 73 переводчика попали в действующую армию и 30 — в центральные учреждения. Осуществлялась и подготовка специалистов для органов контрразведки.

Тяжело в ученье, легко в бою

Переводчики участвовали в разведывательных операциях, боевых действиях, обработке стратегически важной документации. Изюм — Эрик Рахманкулова вспоминала о допросе, на котором пленный пытался скрыть войсковую принадлежность и задание. Но в определенный момент проговорился, сказав, что сдал свою солдатскую книжку, Soldbuch, старшине. «А ведь эта книжка сдается старшему только в случае ухода в разведку! Я назвала военнопленному немцу параграф, раздел, страницу соответствующего немецкого положения, чем привела его в полное изумление. Он прямо так и сел, ведь такой точности и таких познаний от нас он явно не ожидал. Так этот пленный сразу и «раскололся», выдав очень много полезных сведений. А вывести его на чистую воду мне помогли знания немецкого устава пехоты, который мы изучали на курсах в Ставрополе-на-Волге».

Военный институт иностранных языков достойно выполнил возложенные на него задачи. За время Великой Отечественной он подготовил около 4,5 тысячи квалифицированных переводчиков и других специалистов.

31 января 1943 года было принято решение о переводе института в Москву. В августе 1944-го с фронта вернулся Николай Биязи. Он вновь возглавил учебное заведение. А полковник Степанов убыл в действующую армию, заняв должность начальника штаба корпуса. Вскоре он погиб. Обстоятельства его смерти до сих пор не известны.

Из воспоминаний переводчика-синхрониста Михаила Цвиллинга:

«Когда генерал Биязи отправлял нас на практику на фронт, он дал нам задание привозить все, что может представлять интерес для учебного процесса, в частности, трофейные материалы, письменные тексты, научную и учебную литературу. Собственно, учебник Шванебаха и построен на материале, собранном именно таким образом: немецкие ордена, медали, значки за участие в тех или иных боевых действиях, знаки различия, офицерские погоны, петлицы…»

Биографическая справка

Андрей Эшпай, советский и российский композитор, педагог. Народный артист СССР. В 1943 году поступил в Чкаловское (Оренбургское) пулеметное училище, окончил курсы военных переводчиков при Военном институте иностранных языков Красной Армии. В 1944-м был направлен на 1-й Белорусский фронт. Приказом №62/н от 07.05.1945 г. Эшпай, военный переводчик 2-го разряда 608-го стрелкового полка 146-й Островской Краснознаменной дивизии 3-й Ударной армии, за полученные при допросе пленных данные, которые дали возможность подавить множество огневых точек, и за личное уничтожение восьми фашистов в боях за Берлин награжден орденом Красной Звезды.

Читайте также:

Проекты

100 самарских художников. Коля Ельцов. По лестнице вверх

Наш корреспондент рассказывает о самарском патриархе, работающем в темноте

Проекты

Исторические версии. Легендарные сотрудники и громкие дела самарской прокуратуры

Под надзором сотрудников ведомства всегда находились оборонная и космическая отрасли

Комментарии

0 комментариев

Комментарий появится после модерации