Артефакт: старинный деревянный шкаф с нимфой Лорелей

12.02.2024

2077

Автор:

Артефакт: старинный деревянный шкаф с нимфой Лорелей

В кабинете Музея Модерна экспонируется интересный старинный шкаф, выполненный в дереве с изображением нимфы Лорелей. В эпоху модерна эта мифическая фигура часто находила отражение в архитектуре и предметах интерьера. Рассказываем о загадочной женщине подробнее.

Лорелея — героиня немецких сказаний. По легенде эта златовласая красавица сидела на скале и своим пением завораживала рыбаков так, что они обязательно тонули. Образ девы созвучен сирене в древнегреческой мифологии. Откуда же взялась эта нимфа? 

В Германии на правом берегу Рейна возле города Санкт-Гоарсхаузен есть скала Лорелей высотой 132 метра. Скала расположена в самом узком месте русла реки с сильным течением и неровным дном, поэтому там часто терпели крушения корабли. Ее название складывается из двух немецких слов и переводится как «шепчущая скала». Звуки, похожие на шепот, на самом деле можно было там услышать вплоть до начала XIX века. Их издавал речной порог. В древности люди полагали, что скала с ними разговаривает устами девушки и губит. На самом же деле та часть реки просто не приспособлена для судоходства. Вот и вся мистика.

Образ таинственной девы, поющей и расчесывающей длинные волосы золотым гребнем, стал популярен благодаря поэтам и музыкантам. Первым воспел Лорелей немецкий романтик Клеменс Брентано, который в 1801 году написал балладу «На Рейне в Бахарахе». Вот ее текст:

На Рейне в Бахарахе
Волшебница жила.
Ее краса немало
Несчастий принесла.

Безжалостно губила,
Всех, кто вздыхал по ней.
Таинственная сила
Была у Лорелей…

(перевод Беллы Мирской)

Артефакт: старинный деревянный шкаф с нимфой Лорелей
Артефакт: старинный деревянный шкаф с нимфой Лорелей

Баллада Брентано вдохновила многих деятелей искусства на создание собственных произведений, посвященных немецкой деве. Всемирную известность скале Лорелей подарил поэт Генрих Гейне, который в 1824 году написал стихотворение о поющей волшебнице. Оно переведено на множество языков, есть около десяти русских переводов. Вот один из них:

Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.

Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.

А скалы кругом все отвесней,
А волны — круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

(Перевод Самуила Маршака, 1953 год)

Стихотворение Гейне почти триста раз перекладывали на музыку. Среди известных композиторов, подаривших миру мелодичное прочтение произведения, — Рихард Вагнер, Феликс Мендельсон и Петр Чайковский.

Такая популярность образа Лорелей не обошла стороной и художественное искусство. Деву традиционно изображали с ниспадающими русалочьими волосами, обрамляющими лицо, с полузакрытыми глазами и едва заметной улыбкой. Этот образ олицетворял коварство и силу женской красоты. В архитектуре и интерьере маскарон с головой нимфы стал особенно распространен в эпоху модерна.

На массивном книжном шкафу в Музее Модерна деревянная Лорелей стала украшением дверцы. Но там ее волосы собраны в косы и туго связаны, указывая на обуздание страстей, которое дарит книжная мудрость и знание.

Маскарон Лорелей можно встретить в разных городах. В Самаре тоже есть здание с нимфой на фасаде на улице Фрунзе, 43. В нем располагается Центр планирования семьи. Это особняк Благовещенского, который был построен по проекту Алексея Волошинова.

Фотографии: Музей Модерна

Читайте также:

Комментарии

0 комментариев

Комментарий появится после модерации