«Мечтаю познакомиться с Сигелом». Как журналист «Самарской газеты» стала переводчиком

08.04.2021

71

Автор: Ирина Исаева

Скромность — прекрасное качество. Но иногда следует набраться наглости и смело заявить о том, чего ты хочешь от жизни. По крайней мере, однажды это сработало у журналиста «Самарской газеты» Маргариты Петровой.

Она трижды лауреат губернаторского конкурса для сотрудников средств массовой информации, ее статьи про театр интересны и профессионалам, и любителям. За просмотром спектаклей она проводит не меньше времени, чем в редакции. А не так давно Маргарита попробовала себя в новом амплуа — в качестве переводчика она сотрудничает с одним из ведущих книжных издательств России.

Переломный момент

Еще студенткой я работала в «Новой Газете», тогда главным редактором самарского отделения был Сергей Курт-Аджиев, наш преподаватель. Некоторое время спустя пришла в «Самарскую газету», которую возглавил все тот же Сергей Османович. Не все складывалось просто, но в итоге я выбрала ту сферу, в которой мне было максимально интересно что-то делать, — культура. 

Театр наравне с литературой был моим увлечением с детства. Но что он станет моей профессией, не предполагала. Старалась использовать все возможности для дополнительного образования. Например, участвовала в семинаре известнейшего театрального критика Марины Дмитревской, организованном Союзом журналистов Самарской области.

Случилось чудо

Всегда хотела быть переводчиком. Но как это желание реализовать, было не очень понятно. Полагала, что моего уровня владения английским недостаточно. Когда-то давно я отправляла резюме в компанию, которая специализируется на технических переводах, куда-то еще. Отклика не было, поэтому я решила, что это закрытая каста. Специально языковые навыки не поддерживала. Иногда читала книги на английском, делала интервью с носителями языка. Практиковалась в зарубежных поездках, насколько это возможно. Но задачи «выучить 10 модальных глаголов в неделю» я перед собой точно не ставила. А потом случилось чудо. Такое бывает раз в жизни и то у не всех. Моя подруга — настоящий писатель, о чем я с гордостью всегда рассказывала. В одном из издательств она узнала, что они ищут переводчика детской литературы. Зная о моей мечте, написала мне: «Свяжись с ними». Я подумала: «Что за ерунда?» Равносильно тому, что я сейчас напишу Стивену Спилбергу, что хочу играть в его следующем фильме. Но написала. И мне прислали пробный фрагмент книги, который я перевела. Так все началось.

Готова была работать бесплатно

Через пару недель мне прислали всю книгу. Маленькую. 90 страниц крупным, почти огромным шрифтом, с картинками. Вопрос финансов меня тогда не интересовал. Более того, я готова была доплатить издательству за возможность попробовать себя в новом деле. Люди же платят за уроки танцев или рисования. А тут мне что-то полагается. Ну ладно, раз так надо, платите. Но честное слово, я бы работала бесплатно. 

Целиком английский вариант книги сразу не читала, даже в голову не пришло. Сразу взялась за постраничный перевод. Детский, кажущийся простым язык довольно сложно сделать красивым, не меняя первоисточник. Да, часто переводчик не просто делает подстрочник, но и выступает соавтором. Сложные обороты я откладываю у себя в голове, вынашиваю неделями, думаю, как максимально точно и красиво перенести метафору в нашу языковую среду, сделать ее понятной русским детям. Но я не «Гамлета» перевожу, такие ситуации — редкость.

10 книг за три года

За три года издано пять переведенных мною книг. Еще три готовы, но не опубликованы. Одну я только отправила редакторам, следующую перевожу сейчас. Как источник стабильного дохода я эту работу не рассматриваю — можно переводить три книги сразу, а можно год не получать заказов. Нравятся ли книги, которые перевожу? Чаще да. Была история, написанная от лица мальчика, который жил в мире своих фантазий и ничем их не сдерживал. Может быть, это весело, но меня обилие физиологических подробностей немного утомило. Но я поняла, что детская литература может быть и такой. Почему нет? А вот любимую книгу точно не назову. Самой не нравится, когда так отвечают, но лучшая та, над которой сейчас работаешь. За выходом в печать тоже не слежу. Ни разу не видела «своих» книг на стеллажах в магазине, но, возможно, схожу посмотреть. Подруга как-то показала мне, что на сайтах делают подборку не только по авторам, но и по переводчикам. И там есть мое имя. Мой собственный уголок «писателя» — это очень приятно.

Признание

С авторами книг, которые перевожу, никогда не общалась. К сожалению. Почему к сожалению? Потому что я переводила две книги, одним из авторов которых был Джейсон Сигел, звезда Голливуда и, в частности, сериала «Как я встретил вашу маму». У меня есть мечта: приедет актер в Россию, а ему скажут: «Ваши книги тут продаются». Он спросит: «А кто их переводит?». И тут он узнает обо мне и приедет познакомиться. 

В переводе чувствую себя вполне комфортно. Вечно зудела, когда в фильме или сериале что-то переводили неправильно, коряво. Сейчас думаю: может, это от зависти было? Просто слушаю, отмечаю про себя: что-то перевели некорректно. 

Как-то раз мне позвонили и сказали: «У нас есть книга, мы знаем, что вы сейчас заняты другим проектом, но не хочется отдавать книгу посредственному переводчику». Для меня это было невероятным признанием. Я-то думала, что мне дают работу из-за кризиса кадров, потому что больше некому. А оказывается, меня считают не самым плохим вариантом. Этот отзыв для меня круче любого «Оскара».

Ничего менять не буду

Когда видишь книгу, на титульном листе которой значится твое имя, — это невероятные эмоции. Похожие я испытала, когда вышла первая статья за моей подписью. Мои родные и друзья гордятся, хвалят. Своей крестнице, которая не очень любит читать, я дарила эти книги. Она говорила: «Спасибо, мне понравилось!» Очень важное признание. И тем не менее я не планирую оставить журналистику ради карьеры переводчика. Есть такое выражение: «Найди себе работу по душе, и ты ни одного дня не будешь работать». Я с этим не согласна. Профессия-обязанность рождает равнодушие. Когда делаешь что-то не по желанию, а потому, что должен, это надоедает. И очень не хочется, чтобы мне надоело мое прекрасное хобби. Поэтому ничего менять не планирую. 

Читайте также:

Стиль жизни

Поехали: топ-8 фильмов ко Дню космонавтики

Покорить космос — задача не из легких

Стиль жизни

Путешествие вдвоем. Берем машину напрокат

Экскурсионный тур в Тольятти и Ставропольском районе на новенькой «Ладе»

Комментарии

0 комментариев

Комментарий появится после модерации