Как уроженка Самары мужа-японца в Россию перевезла

14.02.2019

58

Автор: Лариса Дядякина

Как уроженка Самары мужа-японца в Россию перевезла

В Октябрьском районе живет необычная семейная пара: она — русская, он — японец. В интервью Лидия Фукуда рассказала об особенностях жизни в стране восходящего солнца.

— Как вы познакомились с супругом?

— В тяжелые 90-е годы многие женщины из России знакомились с иностранцами через брачные агентства, искали лучшей доли. Я тоже решила выйти замуж за европейца, но на мою анкету откликнулся житель далекой Японии — Норимаса Фукуда. К той поре он вдовствовал уже десять лет, у него было две взрослых дочери. Пригласил меня к себе. До Японии десять часов полета, за границей я ни разу не бывала… Страшновато, но я все же решилась поехать, узнать поближе этого человека и далекую, загадочную страну. Гостила у Норимаса два месяца. Он сразу предложил мне заключить брак и остаться. Но я вернулась в Самару, и наша переписка продолжилась. Я поняла, что он серьезный человек. Однако чужая культура, языковой барьер — это наводило на размышления. В итоге я все-таки согласилась выйти замуж. Норимаса заключил брак без меня: в Японии это просто запись в домовой книге. Я полетела к нему уже в качестве супруги. Тогда мне было 50 лет, ему — 60. Свадьба — вечер вдвоем в ресторане. Я выпила бокал вина, он — бокал воды. Оказалось, у него аллергия на алкоголь. Я больше всего этому обрадовалась, так как мой бывший муж сильно выпивал.

— Где вы жили в Японии? Чем занимались?

— Жили в квартире Норимаса в городе Кумагая, его население — около 150 тысяч человек. Это в 60 километрах от Токио. Не зная языка, было сложно общаться. Пять лет я проучилась в международной школе в том же городе — супруг оплачивал образование, помогал. Муж оказался добрым и щедрым человеком. Мои дочери приезжали к нам в гости. И его дочери приняли меня, поняв, что у меня нет меркантильного интереса.

В то же время я очень скучала по близким, своей стране и каждый год приезжала в Самару. Через несколько лет показала мужу Москву, Санкт-Петербург, Сочи. Вместе мы написали книгу «Побывайте в России. Посмотрите Россию».

Как уроженка Самары мужа-японца в Россию перевезла

В Японии я не работала, учила язык, занималась творчеством. В Стране восходящего солнца любят русскую культуру. Вместе с соотечественниками мы шили русские народные костюмы, выступали с песнями и танцами на праздниках. Еще продавали нашу традиционную выпечку — пирожки, блины, орешки со сгущенкой, а на вырученные деньги отправляли посылки с одеждой в российские детские дома.

— Каковы японцы в семейной жизни, в общении?

— Отношения между супругами скорее партнерские. Мужья работают, а жены занимаются хозяйством, домом, и женский труд ценится. Когда дети вырастают, то они ведут самостоятельную жизнь, у них нет с родителями близких отношений, разговоров по душам. Нам, русским, трудно понять это. Японцы — закрытые люди, не открывают душу ни своим, ни тем более иностранцам. Они в основном общаются на деловые темы, говорят о погоде, еде, дружат по работе, предпочитают встречаться в ресторанах, а не ходить друг к другу в гости. Политикой не сильно интересуются.

Жить в Японии во многом легче, чем в России. Там все сделано для людей, цивилизованно, красиво, удобно… Но жизнь однообразная, люди сосредоточены на работе, развивают себя в каком-то одном направлении. В России же интереснее, мы постоянно преодолеваем трудности, ищем выходы из каких-то ситуаций. Нам приходится все время напрягаться, быть в тонусе.

Как уроженка Самары мужа-японца в Россию перевезла

Как бы хорошо ни было в Японии, но сердце мое осталось в Самаре, с детьми. Частые землетрясения наводили на мысль, что когда-нибудь случится страшное. В 2010 году я купила квартиру в Самаре, а в 2011-м случилось фукусимское землетрясение. Сразу мысль: я возвращаюсь навсегда. Вскоре и муж решил перебраться в Россию. К тому времени он был на пенсии, и в Японии его ничто не держало.

— Как складывается ваша жизнь в Самаре?

— Сейчас я репетитор, обучаю японскому языку. Стараюсь быть хорошей женой, ухаживать за Норимаса, вкусно кормить. Кстати, в Японии в ресторанах представлены кухни разных народов, в том числе и русская. Местные жители не прочь отведать борща и пирожков. Норимаса любит пельмени, блины, котлеты. А суши и роллы в Самаре, конечно, не те. В Японии они гораздо вкуснее. Там ценится свежесть продуктов.

Супруг давно учит русский, но он ему не дается — во многом из-за падежей. Мы общаемся на «смешанном» языке. Если в Японии я подстраивалась под традиции, то здесь он полностью доверился мне. Ему нравится в Самаре, наши люди открытые, доброжелательные. Бывает, жалуется, что летом слишком жарко, а зимой слишком холодно. Я переживаю за него, когда на улице метель, гололед. Ведь в Японии снег — редкость. Еще ему сложно делать покупки. Прошу взять два килограмма картошки, а муж не понимает, сколько это штук и сколько это стоит. Ведь в Японии овощи и фрукты покупают поштучно.
Мы с Норимаса вместе 16 лет. Я не жалею, что вышла за него замуж. Сейчас супруг уехал на Родину по делам, но мы скучаем друг по другу, каждый день пишем письма.

Как уроженка Самары мужа-японца в Россию перевезла

Читайте также:

Стиль жизни

Порхай, как бабочка, стучи, как дятел

Трудно устоять перед красотой ирландских танцев. В мире и в России ими заинтересовались в 90-х — в том числе благодаря […]

Комментарии

0 комментариев

Комментарий появится после модерации