Проводники в «страну глухих»

26.04.2012

Loading

Автор:

Проводники в «страну глухих»

В старину их называли читчиками жестов, сейчас -сурдопереводчиками. Они связывают с говорящим миром тех, кто живет по ту сторону звука

Среди десятков существующих на Земном шаре языков есть один особенный — язык жестов. Им в совершенстве владеют не только люди с проблемами слуха, но и посредники в их общении с остальным миром. И если бы у глухих не было своих переводчиков, то слабая ниточка понимания, которая тянется от таких людей к тем, кто здоров, и вовсе бы оборвалась. Причем это профессия из весьма востребованных, список же ситуаций, где требуется помощь сурдопереводчика, почти бесконечен: юридические, экономические, социальные вопросы и проблемы трудоустройства, телевизионные, радиопередачи, телефонные разговоры…

Вот внизу экрана телевизора бегущая строка — это тоже мостик, уже информационный, между двумя мирами. А лет десять назад на самарской ГТРК роль бегущей строки брал на себя человек, владеющей жесто-вой речью. И, как признается, например, директор ДК «Аврора» Ирина Полшкова, в это время ее глухая мама бросала все свои дела и спешила к голубому экрану. Для многих людей, особенно старшего возраста, новости тогда становились настоящим культурным событием. В этом году в рамках муниципальной программы «Самара — наша жизнь» на телеканале «ГИС» запланирован цикл передач с применением практики сурдоперевода.

А мы решили заглянуть «по ту сторону звука» вместе с сурдопедагогом коррекционной школы-интерната №117, сурдопереводчиком Викторией Ми-лехиной. Она уверена: «Эта профессия родилась вперед меня».

СРАВНИТЕ НАШИ РУКИ!
«Какой у вас комфортный перевод, глухому человеку остается только смотреть и наслаждаться». Такую оценку своим профессиональным качествам Виктория Милехина получила на одном из Всероссийских конкурсов сурдопереводчиков. Всего их в истории нашей страны с 1982 года по 2002-й было три, и с каждого самарская сурдопе-реводчица привозила дипломы с призовыми местами. Борьба, кстати, шла нешуточная — в финал выходило по сто человек со всей России. Конкурсы вроде бы стандартные: прямой и обратный перевод с языка глухих и творческий номер — жесто-вая песня. Руки, взмахи, жесты. Казалось бы, все одно и то же. Но разница, оказывается, есть. Виктория тогда это ощутила не только благодаря оценкам жюри, но и отзывам людей. Ее руки называли даже не говорящими, а поющими. Плавность жеста, лаконичность и четкость одновременно. Ничего лишнего!
Как становятся сурдопереводчиками? Чаще всего в эту профессию идут дети глухих родителей, выросшие в так называемой глухой среде. Впрочем, чаще всего и идти-то никуда не надо.

«Это мой родной язык, который я впитала с молоком матери, — говорит Виктория. — В нем я как рыба в воде. Наверное, у каждого есть свой конек, мой — сурдоперевод. Я могу разговаривать с глухим или слабослышащим человеком именно на его уровне, его сленге. И он даже не заподозрит во мне слышащую». С самых ранних лет, как только стала осознавать себя, она помогала родителям по всем бытовым вопросам. Поэтому и проблем с выбором профессии после школы не было: в руках уже был надежный «кусок хлеба», и ее взяли сурдопереводчиком в самарское региональное отделение Общества глухих. А в 1976-м году отправили в Ленинград, там второй год шел набор в техникум по этой специальности (до того среднего специального образования у сурдопереводчиков не было, его заменяли курсы при Центральном правлении ВОГ). Обучение длилось два с половиной года, помимо дактилологии (азбуки слепых) и языка жестов студенты постигали азы анатомии, физиологии и патологии органов слуха и речи, педагогику и клубное дело, это не считая общегуманитарных дисциплин.

Именно такой разноплановой и специализированной подготовки не хватает слушателям современных краткосрочных курсов сурдопереводчиков. Нужно не только свободно «говорить», хорошо бы еще хоть немного разбираться в медицине, юриспруденции и даже проблемах ЖКХ, чтобы помочь человеку найти общий язык со всеми этими службами. И тут на помощь приходит опыт… Поэтому так ценятся сурдопереводчики с 20-40-летним стажем работы. И поэтому, кстати, выпускники школы-интерната №117, в которой работает Виктория, продолжая обучение в средних и высших учебных заведениях, не теряют связи с альма-матер и обращаются за советом к опытным специалистам сурдоперевода.

ЗВЕЗДА ЭФИРА

Нужно ли в телепередачах использовать сурдоперевод или достаточно широко практикуемой бегущей строки? Споры по этому поводу идут и сегодня. И, кстати, во многих странах по-прежнему выбор в сторону жестовой речи. А в Щвеции, например, на языке жеста продублирован даже правительственный сайт.
— Сурдоперевод и бегущая строка — это разный уровень восприятия глухого человека, — объясняет Виктория Николаевна. — Все зависит от сформи-рованности устной речи, словарного запаса. Сурдоперевод, конечно, комфортнее для восприятия. Жест не напрягает, а слова на экране для глухого как иностранный язык. И если подстрочник не адаптирован, не упрощен по смыслу, бывает, что и понять его трудно.

Четыре года Виктория сопровождала своим выверенным жестом новости на ГТРК «Самара». Их было трое сурдопереводчиков в программе, работали в прямом эфире. И ей это очень нравилось:«Нужно быстро «проговаривать», чтобы уложиться во время передачи. И поначалу приходилось брать текст перед эфиром, чтобы подготовиться. Потом этого уже не требовалось: мотор — и поехали! Ушел страх не успеть, опозориться. Переводишь автоматически — и это уже одно из качеств профессионализма, когда даже не задумываешься, какой жест, какое слово, а руки знают что делать! Идет все само!»

Ей нравились и эти ощущения, и сознание того, что доносит информацию для тех, кому понять не только звучащее, но и написанное слово бывает порой трудно. Она и сегодня не против поработать на голубой экран.

Подарила Виктории Милехиной ее профессия и еще один интересный опыт. Вот уже третий год она два раза в неделю переводит службы глухим и слабослышащим людям в церкви «Веры, Надежды, Любови». Люди приезжают со всего города. Когда они в ответ на ее жест благодарно кивают, это как бальзам на душу. Значит, не в пустоту руками машешь, а помогаешь доносить Слово Божье до души.

КОММЕНТАРИИ

АННА ШЕВЕРЕВА, директор государственного бюджетного учреждения Самарской области «Сурдоцентр»:
— В Самаре сурдопереводчиков не готовят. Чаще всего это выходцы из семьи глухих, которые в совершенстве владеют жестовой речью. После открытия в сентябре 2006 года нашего учреждения мы дважды проводили краткосрочные курсы повышения квалификации и приглашали специалистов из учебно-методического центра Всероссийского общества глухих. Кроме того, областным министерством здравоохранения и социального развития был проведен трехэтапный обучающий курс для специалистов ЦСО со всей губернии.
У нас в штате работают 12 сурдопереводчиков, из них семь в области и пять в Самаре. Мало, конечно, но мы справляемся. Всего в области работают порядка 35 сурдопереводчиков.
Что касается передач с сурдопереводом на ГИС, они, конечно, будут нужны. Инвалиды по слуху находятся в информационном вакууме. И общение через сурдопереводчика для них понятнее и доходчивее. Хотя, конечно, нужна и бегущая строка. Но это то же, что читать газету или смотреть новости в Интернете. Молодым — удобно, а вот старшее поколение мало пользуется Интернетом и бегущую строку не так хорошо воспринимает в отличие от жеста. Поэтому, конечно, необходимо грамотно выбрать формат передач (есть запросы на передачи по типу «Дачница» или «Человек и закон»), но в принципе это полезная инициатива.

КСТАТИ

«Читчики жестов», как их тогда называли, впервые объединились в гильдию еще при императрице Марии Федоровне, супруге Павла I. Императрица способствовала тому, чтобы обучение глухих людей, особенно детей, стало делом государства. она основала училище глухонемых в Санкт-Петербурге. По её приглашению в Россию прибыли лучшие европейские учителя, заложившие основу отечественной сурдопедагогики. однако только в 1926 году в нашей стране было создано всероссийское общества глухих (воГ), а в 1929 году на II Съезде воГ был поднят вопрос об организации сурдоперевода. еще 60 лет понадобилось, чтобы глухие получили возможность узнавать новости одновременно с остальными людьми: некоторые телевизионные передачи стали сопровождаться сурдопереводом (затем его сменила бегущая строка). Профессия сурдопереводчика долго не признавалась полноценной специальностью; лишь в 1992 году по ходатайству Центрального правления воГ Министерством труда РФ она была внесена в тарифно-квалификационный справочник.

Читай, где удобно

Читайте также:

Общество

Что изменилось в РФ с 1 августа 2025 года

Рассказываем об основных нововведениях

Общество

Человек собаке друг. Как животные попадают в приюты и как там живут

Журналист «Самарской газеты» провел один день среди людей, спасающих братьев наших меньших

Комментарии

0 комментариев

Комментарий появится после модерации