Важность интерпретации. «Голоса пьес» получили интересное продолжение

13.08.2021

1102

Автор: Маргарита Петрова

Важность интерпретации. «Голоса пьес» получили интересное продолжение

Одни считают, что пьеса оживает лишь на сцене. Другие — что, например, Чехова вообще не надо ставить, а нужно только читать. Пока неравнодушные ломают на эту тему копья, самарский режиссер и актер Игорь Кузнецов более двух лет реализует в нашем городе проект «Голоса пьес». Сегодня он рассказывает читателям «Самарской газеты» о том, чем привлекает зрителей этот формат и в чем интерес прослеживать различные интерпретации сюжетов.

Важность интерпретации. «Голоса пьес» получили интересное продолжение

Вечный сюжет

— Два с половиной года назад в библиотеке №8 (ул. Николая Панова, 30) появился проект «Голоса пьес». Он проходит раз в месяц. Полтора года назад как его продолжение возникли лекции. А в середине лета проект прирос еще одной составляющей под названием «Интерпретации». Есть в культуре некоторое количество вечных сюжетов. Например, китайская вариация на тему Золушки впервые прозвучала еще до нашей эры. А что, если посмотреть, как развивался этот сюжет? Китайская версия, сказка братьев Гримм, Шарля Перро, пьеса Евгения Шварца. Они все очень отличаются друг от друга. Например, у братьев Гримм героиня ходила на могилу матери разговаривать с деревцем и никакой феи там не было. Мне кажется, это очень интересно проследить. Мы берем какой-то текст и смотрим, как он интерпретировался с течением времени.

Важность интерпретации. «Голоса пьес» получили интересное продолжение

Для первых «Интерпретаций» мы взяли сценарий Михаила Местецкого «Поезд отправляется», по которому он потом снял короткометражный фильм «Незначительные подробности случайного эпизода». Мы сначала прочитали текст, а потом посмотрели фильм. Я попросил актеров, которые участвовали в читке, не смотреть ленту, чтобы избежать возможных перекличек с картиной. И потом мы вместе со зрителями обсудили, какие образы возникали у них в голове и как их можно сопоставить с увиденными в фильме.

24 августа в 18.30 «Интерпретации» (16+) буду посвящены одному из вечных сюжетов. В дальнейших планах — очень интересно проследить «Гамлет» в разных переводах. Например, есть даже прозаический вариант пьесы Шекспира — это просто невероятно.

Важность интерпретации. «Голоса пьес» получили интересное продолжение

Не только развлечения

— Главное для меня в проекте, который я делаю в библиотеке — просветительский момент. 

Недавно мы читали пьесу Александра Галина «Библиотекарь» 1981 года. Ее практически никто не знает, ее никогда не ставили. Поэтому благодаря нам состоялось знакомство слушателей с этим автором. Текст — прекрасный пример пьесы, где главный герой на протяжении всего времени не меняется. Для драматургии вещь почти немыслимая. Читка проходила в библиотеке на Георгия Димитрова. Там сохранился интерьер советских времен. В качестве оформления мы повесили туда портрет Ленина и календарь с Пугачевой 1989 года. И когда попросили зрителей оценить нашу сценографию, они удивились, поскольку решили, что это там было изначально.

Важность интерпретации. «Голоса пьес» получили интересное продолжение

Голова должна обязательно работать. Нужны не только развлечения. Мы рассказываем об авторах, о которых большинство может не знать. Однажды от возрастного зрителя услышал: «Есть такой современный писатель Шукшин». Меня это поразило. Шукшин уже классик давно. А ведь есть очень много современных авторов! После каждой читки происходит обсуждение. Дискуссии, различные мнения — самая значительная часть проекта. Еще очень приятно, когда благодарят за сохранение авторского стиля писателя.

Для проекта важна многожанровость. Например, летом устраивали «Антрепризные голоса пьес», чтобы люди немного отдохнули.

Сам я очень люблю литературу абсурда. Но понимаю, что зритель на нее не будет ходить. Мечтаю прочитать «Носороги» Ионеско. Для этого нужно подготовить зрителя. Не хочу, чтобы люди не уходили с наших встреч перегруженными и депрессивными.

Смешанная труппа и аудитория

— С самого начала и до сих пор сохраняем нашу особенность — никогда заранее не сообщаем, какое произведение будем читать. Не забуду тот случай, когда в Самару приехал спектакль и на афише очень крупно значилось: «Кирилл Серебреников», а ниже очень мелко — «Женитьба Фигаро». Пусть лучше сохраняется интрига, и зрители до последнего не знают, на что пришли.

Работаю со смешанной труппой — в ней и любители, и профессионалы. Кто-то из них обучался у меня в студии. В ближайшее время планирую устроить кастинг для участников проекта, поскольку нужны «свежая кровь» и возрастные люди.  Подбираю актеров под конкретный текст, по соответствию имеющимся амплуа.

Важность интерпретации. «Голоса пьес» получили интересное продолжение

До сих пор не могу сказать, кто наша целевая аудитория. Когда мы два года назад первыми в Самаре делали «Иммерсивные голоса пьес» (Иммерсивный спектакль создает эффект полного погружения зрителя в сюжет постановки, это театр вовлечения, где зритель — полноправный участник происходящего. — Прим. авт.), было очень много желающих. Перенесли действие в фойе, потому что люди не помещались в зале — около 60 человек. Обычно приходит 20-30 зрителей. Самого разного возраста и социального положения — есть пенсионеры, есть студенты. Единственное мое ограничение — старше 16 лет. Мы поднимаем самые разные темы и не хотим себя в этом ограничивать. Есть костяк — 5-6 человек, которые ходят постоянно. Одна зрительница каждый раз первой начинает обсуждение.

Важность интерпретации. «Голоса пьес» получили интересное продолжение

Преимущества жанра

— Очень люблю проект «Голоса пьес» в том числе и потому, что за два с половиной года его существования, мы ни одного раза не пропустили. Даже в период, когда все было закрыто в связи с коронавирусом, мы устраивали читки через интернет. Например, пьеса «Пряничный инвалид» Владимира Зайцева — идеальный вариант для онлайн-формата. Практически телеспектакль. Замечательно получился моноспектакль по пьесе Юджина О’Нила «Перед завтраком». В процессе монолога героиня доводит мужа до самоубийства. Актриса сидела на кухне и использовала камеру как будто это зеркало, перед которым она красилась. 

Помимо библиотеки №8 мы иногда проводим мероприятия в 21-м филиале на Георгия Димитрова, в первом — на станции метро «Московская» и в Центральной библиотеке принимаем участие в их «Театральном понедельнике». Надеюсь, когда закончатся жесткие пандемийные ограничения мы сможем вернуться на открытый воздух — у нас здесь был чудесный проект «Струковские сказки».

Важность интерпретации. «Голоса пьес» получили интересное продолжение

Хотели бы запустить «Авторские голоса пьес», когда на читке присутствует автор. У нас был подобный опыт, когда к нам приезжала тольяттинский драматург Татьяна Голюнова. Она посмотрела на свой текст со стороны и в какой-то момент даже не узнала его. Это очень интересно. 

Зрители любят читки за простоту подачи и минимализм решений. Еще за их мобильность и оперативность. Театр — великое искусство, но он не может так быстро реагировать на происходящее вокруг, поскольку постановка спектакля — процесс длительный и масштабный. А самое главное — зрителям нравится максимальная искренность формата читок.

Важность интерпретации. «Голоса пьес» получили интересное продолжение

Страничка истории

«Самарская Газета» была основана антрепренером самарского театра Иваном Новиковым. Все доходы, приносимые ею, поначалу использовались исключительно на театральные дела. В 1894 году Новиков продал «Самарскую газету» местному купцу Костерину. Новый издатель привлек к сотрудничеству в ней ряд прогрессивных журналистов.

В «Самарской газете» начиналась литературная карьера Максима Горького. Он приехал в Самару в 1895 году по совету Владимира Короленко никому не известным писателем. Сначала вел отдел «Очерки и наброски», а затем и отдел фельетона «Между прочим». С марта по октябрь 1895 года был редактором. На страницах «Самарской газеты» опубликовано свыше 500 различных его публицистических произведений и свыше 40 рассказов.

С 1896 до начала 1900-х годов в газете работал Скиталец (настоящее имя — Степан Гаврилович Петров). Он продолжал эстафету, принятую от Горького — вел отдел фельетона «Самарские строфы», печатал свои стихи.

На страницах газеты в разные годы печатались Николай Гарин-Михайловский, Алексей Бостром, критик Василий Чешихин-Ветринский. Сюда присылали свои произведения Владимир Короленко, Александр Куприн, Дмитрий Мамин-Сибиряк.

Читайте также:

Культура

Программа акции «Библионочь-2024» в Самаре

Публикуем программу всероссийской просветительской акции «Библионочь-2024», которая пройдет 20 апреля

Город

Эскизы: самарцы могут проголосовать за 20 территорий, претендующих на благоустройство

Какие из них обновят уже в следующем году, решат сами горожане

Комментарии

0 комментариев

Комментарий появится после модерации