
Сысуев, Тархов и другие на языке Гете и Шиллера.
1976-й. «Разрядку международной напряженности» сменяет «новый виток гонки вооружений», а по улицам закрытого для иностранцев советского города разгуливают граждане ФРГ, и Ольга Никифорова знает об этом.
Последние пятнадцать лет эта симпатичная и на редкость позитивная самарчанка переводит на язык Гете и Шиллера самарскую власть. А первыми ее «подопечными» были западногерманские немцы. Каким-то чудесным образом металлургам удалось ввезти в одну из столиц советского ракетостроения спецов из страны, входящей в НАТО. По будням западногерманские немцы ставили на «Металлурге» новейшее оборудование для алюминиевого проката, а выходными гуляли. От Волги по Полевой до вокзала. Они называли ее вольером, территорию, которую им определили для променада. На «Металлург» ездили заводским автобусом, с самарскими коллегами общались через переводчиков, и Ольга Никифорова — одна из представителей этой редкой для Самары тех лет профессии.
— Вы, наверное, Ольга Петровна, языковую школу окончили?
— Да нет — обычную. Я с Тарховым училась. В шестой. Он постарше, но в волейбол мы с ним бились.
— А как попали на «Металлург»?
— А с улицы. Преподавала немецкий в 16-й и вдруг узнаю, что и в нашем городе работают переводчики. Приехала на завод, меня там протестировали, но сказали, что шансов устроиться никаких — слишком много желающих. А через месяц звонят: принимаем. В школе я получала 110. На заводе предложили 160. А у меня муж еще в институте учился. Ну и ушла я к немцам.
— Иэто были первые в вашей жизни живые немцы?
— До этого вживую слышала только Орешко (декан Куйбышевского пединститута. — Ред.) и его коллег.
— А первый рабочий день хорошо помните?
— Отлично! Мне вручили метлу и велели мести площадку — немцы как раз в этот день приезжали.
— Ну а как подмели?
— А как подмела, сказали: ходи вот за этим переводчиком. И я ходила за переводчиком, который год уже работал, а он отлучился. И немец его ко мне: «Их браухэ айне федер». Меня в институте учили, что федер — это перо. Ну и я стою, глазами хлопаю. Работяги подходят: чего ему? «Перо», — говорю. Они: «Ха-ха-ха! Да пружину, наверное». Прибегаю в бытовку, лезу в словарь: действительно, федер — перо, но технический вариант перевода — пружина. И вот таких вот ляпов у меня было… Потом, правда, немца дали, который по-русски немного знал. И я за ним полгода ходила и спрашивала: а это по-немецки как? а это? Зато теперь могу насос от компрессора отличить и рассказать, что такое фитинг. Дочь хотела на эту стезю толкнуть. Она заглянула в «эссе», которое я переводила, там речь о бетононасосе шла, и сказала: «Спасибо, нет». В лицее английский преподает.
— Произношение ваше ваших первых немцев устраивало?
— Произношение у нас было нормальным: мы же, кроме Орешко, пленки в институте слушали. Немцев напрягала наша гэдээровская лексика.
— Восток и Запад и по части языка отличались?
— Очень сильно. Вообще в Германии когда-то было 150 княжеств, в каждом — свой диалект. Например, город Штутгарт — это Швабия, и это швабский диалект.
— Вы на каком говорите?
— На литературном, который сложился в 18 веке, когда все эти княжества объединились. Но немцы — каждый говорит на языке той части Германии, в которой родился. В Швейцарии вообще — туши свет. Я как-то с врачами нашими в глубинку швейцарскую на конференцию ездила и первое, о чем местных попросила, — говорить на литературном немецком. Иначе, говорю, не пойму.
— А они вас на антисоветские разговоры не толкали, эти немцы с металлургического?
— Да я как-то умею уходить от ответов на нежелательные вопросы. Хотя сказать, чтобы эти немцы были какими-то уж особенными провокаторами… Нет. Обычные люди с обычными проблемами. Подходит, помню, как-то немец чужой: «Зуб болит — пойдем со мною в медпункт». — «А почему не со своей переводчицей?» — «Я тебе доверяю».
— Мама родная.
— Не то слово. И лечила, и роды у жен принимала…
— Почему ушли?
— А меня «купили». Новые же времена начались, а я уже до начальника бюро переводов дослужилась и, замещая начальника международного отдела, по 320 рублей получала, но мне предложили 500.
— Это кто же так расщедрился?
— Заводу «Экран» понадобился переводчик. Наши все отказались. Немцы два года как уехали, мы одними письменными переводами занимались, и коллеги побоялись, что не смогут соответствовать. «Раз, — говорит начальник, — не хочет никто — сама берись». А я и с радостью. Я же бабами руководила и прямо исстрадалась вся. А тут никакого руководства и работа, которую люблю. Немцы с «Экрана» послушали мой немецкий и — к человеку, который их принимал и собирался открыть российско-немецкое предприятие: «Купите ее». Ну, он предложил мне зарплату, которую на «Металлурге» в те годы главный инженер получал.
— А потом вы во власть пошли.
— Я еще в 92-м ездила с делегацией горадминистрации в Штутгарт. Они же при Сысуеве городами-побратимами стали — Самара и Штутгарт, и очень много было контактов. Ну и, видимо, те, с кем тогда по газовым заводам лазила, дали рекомендацию, и меня стали приглашать. И областная администрация, и городская.
— Вам удалось, насколько я знаю, поработать со всеми самарскими градоначальниками и губернаторами новейшей истории. Кто труднее всего поддавался переводу? Лиманский?
— Георгий Сергеевич — это, конечно, «пестнь»! По части косноязычия равных ему нет. Титова тоже очень непросто переводить — из огня в полымя бросается. То про озимые и яровые говорит, то вдруг о крупнофюзеляжных самолетах.
— Шутки юмора трудно переводимы?
— Если это не игра слов, то проблем никаких. И поэтому когда кто-нибудь собирается рассказать анекдот (чаще это на банкетах случается), сразу предупреждаю: игру слов не переведу. То есть перевести можно, но очень долго придется объяснять, где главное и почему надо смеяться. Хотя, бывало, немцы быстрее, чем я, догоняли. У нас на «Металлурге» работал Ленин Федотыч такой… не помню фамилии… Так он с таким блеском юморил, что они за ним записывали. А я частенько попадала впросак. Скажем, говорит как-то: «Завтра у нас День металлурга, а сила металлурга, как вы знаете, в плавках». Я, не долго думая, перевожу: в купальных трусах. У немцев глаза по плошке, а тот, что русский понимал, заливается: «Ольга, не трусы, а расплав». Тут и остальные ржать. Я краснею, бледнею, а они: гут, гут — хорошо перевела.
— Вот этот перевод, о котором мы с вами сейчас говорим, это синхрон?
— Вообще есть три категории переводчиков. Синхронист — высшая. Ниже — последовательный переводчик, и еще ниже — переводчик текстов, хотя это тоже своего рода искусство. Я специализируюсь на последовательном переводе. Это когда говорят и переводят такими относительно большими периодами. А синхронист переводит без пауз. Сидит на установке синхронного перевода в наушниках и говорит в микрофон все, что говорят в зале. И надо иметь огромный словарный запас, высочайший темп речи и очень быстро соображать.
— А вы соображаете на каком?
— Думаю я на русском.
— А в свободное от переводов время чем занимаетесь?
— В институте занималась волейболом и греблей, за что меня Орешко крепко любил. Теперь экскурсии по Самаре провожу. Для болгар и шведов — на русском. Для немцев — на немецком. И это, кстати, две разные вещи — экскурсия на русском языке для русских и на немецком для немцев.
— Ив чем же разница?
— А вы историю нашу знаете. А они не то что о Зеленко не слышали — кто такой Чапаев не знают в упор. И им незачем говорить, что дом построен в 1903-м. Достаточно сообщить, что здание начала века, когда царил «югенштиль» — стиль «модерн». А еще лучше угостить какой-нибудь байкой, связанной с архитектурным памятником. Ну чтобы люди ахнули. Или посмеялись.
— Не могу не воспользоваться случаем и не спросить — как эффективнее учить язык? Методом погружения?
— Хороший способ. Но вообще все зависит от умения слышать и воспроизводить. С возрастом способность к языкам падает. Дети усваивают значительно лучше, но и быстрей забывают. В Самаре немецкая семья работала, ребенка водили в наш детсад, и он там настолько хорошо русскому выучился, что когда дитенок какой-то из наших фашистом его обозвал, сказал ему: сам фашист. Уехали. Лет через семь я их навещаю, в прихожей встречает лоб такой. Я ему по-русски: «Саша! Как дела?». А он: «Ольга, я ничего не помню».
— Ипоследний вопрос. Все как-то свалить с родины норовят. У вас мысли не возникало?
— Никогда. В Германии ведь наши очень плохо интегрируются. Даже если знают язык. Даже вот эти немцы этнические, которые в перестройку из России туда ломанули, с трудом находят работу. Даже совсем молодые, те, которые школу там уже заканчивали. Ну и потом, я Самару люблю.
Общество
Общество